Return vs. Come Back: skirtumas paaugliams

Žodžiai "return" ir "come back" anglų kalboje dažnai vartojami panašioje situacijoje, todėl gali kilti painiavos. Tačiau yra subtilus skirtumas. Dažniausiai "return" reiškia grįžimą į ankstesnę vietą ar būseną, dažnai po kažkokio veiksmo ar kelionės, o "come back" – tiesiog grįžimą į tam tikrą vietą. "Return" dažniau vartojama oficialiuose kontekstuose.

Pažiūrėkime į keletą pavyzdžių:

  • Return:

    • Angliškai: "I will return the book to the library tomorrow."
    • Lietuviškai: "Rytoj grąžinsiu knygą į biblioteką."
    • Angliškai: "The package will return to the sender."
    • Lietuviškai: "Siuntinys bus grąžintas siuntėjui."
  • Come back:

    • Angliškai: "I'll come back home after school."
    • Lietuviškai: "Grįšiu namo po mokyklos."
    • Angliškai: "When are you coming back from vacation?"
    • Lietuviškai: "Kada grįši iš atostogų?"

Atkreipkite dėmesį, kad nors abu žodžiai reiškia grįžimą, "return" dažnai turi papildomą prasmę – grąžinimą daikto ar įprastos būsenos atstatymą. "Come back" yra universalesnis ir tinka kasdieninėje kalboje. Taip pat "return" gali reikšti ir tam tikro veiksmo rezultatą, pavyzdžiui, investuoto kapitalo grąžą.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations